#مژده
"نغمههای تاجیکی"، مجموعهی اشعار شاهمنصور شاهمیرزا، ادیب تاجیک که سال گذشته در دهلی نو و تهران چاپ شده بود، به #چاپ_دوم رسید.
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی موسسه فرهنگی اکو، کتاب مذکور در همایش شاعران و موسیقیدانان با حضور بیش از 200 شاعر و هنرمند از ایران، تاجیکستان، افغانستان، پاکستان و هندوستان که روزهای 18-20 آبانماه سال 1401 در زیباکنار رشت (استان گیلان) برگزار گردید، با حضور استاندار گیلان و جمعی از مسئولین ایران رونمایی شد.
"نغمههای تاجیکی" از سوی نشر شاعران پارسیزبان با شمارگان 500 نسخه منتشر شد.
علیرضا قزوه، شاعر و مدیر مؤسسة فرهنگی شاعران پارسیزبان در پیشگفتار کتاب مذکور نوشته است: "شاهمنصور شاهمیرزا را از خیلی سالها پیش میشناسم و تقریباً از سال های 2000 که به عنوان نخستین مأموریّت فرهنگی به تاجیکستان رفتم، ایشان را در آنجا ملاقات کردم. الآن درست یادم نیست که نخستین دیدار ما در اتّفاق نویسندگان بود یا در رایزنی فرهنگی. الغرض اینکه شاهمنصور را بیش از بیست سال است که میشناسم و با هم رفاقت داریم و با هم بسیار بار در محافل ادبی ایران و تاجیکستان شعر و غزل خوانده... و تجربة بسیار خوبی اندوخته و هماینک به اعتقاد من یکی از شاعران قابل اعتنا در عرصة غزل امروز تاجیکستان است. گرچه در عرصة پژوهش و مردمشناسی و ترجمه نیز کارهای ارجمندی کرده است و آشنایاش با نثر امروز فارسی بسیار عمیق و قابل اعتناست. حتّی از ایشان داستان و نقد و نظر نیز دیدهام و در این عرصه نیز به اندازة غزل تواناست".
گفتنیست اوّلین کتاب غزل های او "میخواستم پرنده شوم" سال 2019 (1398 خورشیدی) از سوی نشر ثالث در تهران منتشر شد.
تا کنون از این نویسنده کتاب های زیرین به نشر رسیدهاند:
"سرمة دل" (در همکاری با پدر روانشادش شاهمیرزا خواجهمحمّد)، 1996،
"هزار قندیل"، 1999،
"دولت بیزوال"، 2010،
"باغ شفتالو"، تهران، ثالث، 1398،
"دینم عشق است" (مجموعه اشعار)،2021،
"باغ شفتالو"، ادیب، دوشنبه، 2020،
"ترجمان عشق" (برگردان اشعار مهدی بهمنی، شاعر ایرانی)، با پیشگفتار فرزانه، دوشنبه، "ایرگراف"، 2010،
"مادرنامه" (سیمای مادر در شعر تاجیکستان و کشورهای فارسیزبان)، دوشنبه، "دیوشتیچ"، 2006،
"نسیمی از بخارا" (ترجمة اشعار استاد رودکی با زبان های روسی، انگلیسی و سریلیک تاجیکی)، تهران، "سخن"، 1389 (2010)،
"دیوان" رودکی (تصحیح و پژوهش قادر رستم)، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 1391،
"گردیش دیوباد"، عبدالحمید صمد، برگردان از خط سریلیک به فارسی، تهران، 2019،
"روزگار و آثار کمال خجندی"، بدرالدین مقصودزاده، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 2020،
"یار میآید"، قطبی کرام، تهران، "آرون"، 1399،
"چهل درس کمال"، ثریا حسنسلطان، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 1399،
"ورق حُسن" (زندگی و آثار کمال خجندی)، بدرالدین مقصودزاده، تهران، "شهریاران"، 1399،
"بازگشت خواجه نصرالدین"، تیمور ذوالفقاراف، ترجمه از زبان روسی به فارسی، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 2018،
"یک بیت پرنیان" (مجموعة مقالات دانشمندان تاجیک دربارهی احوال و آثار رودکی)، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 1396،
"ساتم الغزاده و فرهنگ ملّی"، سراجالدّین امامعلی، برگردان از خط سریلیک به فارسی، تهران، مؤسسة فرهنگی اکو، 2019.
همچنین، با تلاش او کتاب شعرهای استاد باقی رحیمزاده، شاعر مردمی تاجیکستان تحت عنوان "بقای مهر" برای اوّلین بار در ایران با خط فارسی چاپ شد. ایشان همراه با فرزندانش 3 کتاب قطبی کرام، شاعر مردمی تاجیکستان با عناوین "یار میآید"، "از گل و خاک و شعلة آتش" و "قتل طغرل" را با خط فارسی برگردان نموده است که در انتشارات "آرون" منتشر شدند.
نوشته ها و شعر هاي فردوس اعظم ...برچسب : نویسنده : firdavso بازدید : 86