کافکا در کرانه

ساخت وبلاگ
❤❤️❤️✍✍✍
#یک_پیشنهاد
"کافکا در کرانه"

"کافکا در کرانه" یکی از بینظیرترین و معروفترین آثار آقای هاروکی موراکامی مطرح‌ترین نویسنده ی ژاپن است.
این رمان در سال ۲۰۰۵ میلادی در ردیف ده رمان برتر سال قرار گرفت.
این رمان "داستان دو شخصیت متفاوت است که در موازات هم حرکت می‌کنند: کافکا که پسری ۱۵ ساله‌ است و به علت یک پیشگویی عجیب از خانه فرار می‌کند و آقای ناکاتا پیرمرد آرام و مهربان و عجیبی که به علت اتفاقی شگفت‌انگیز در بچگی دچار نوعی اختلال در حافظه شده‌است اما حاصل این حادثه به دست آوردن توانایی صحبت با گربه هاست".

معمولا خواندن یک رمان بلند وآن هم ۶۰۹ صفحه ای حوصله و وقت بسیاری میطلبد.
"کافکا در کرانه" (ترجمه مهدی غبرائی، تهران: نیلوفر، چاپ اول 1386) در میان همه رُمان‌هایی که تا بحال خوانده ام بهترین و جالب ترین رُمانی است که خیلی دوستش داشتم. مطالعه ی این کتاب قدرت تصویر سازی را در خواننده تقویت میکند در همان صفحات اولیه ی کتاب با خواندن تصویرهایی ناب و کمیاب غافلگیر شدم. البته به دلیل گیرایی و جالب بودن داستان کمی با عجله در مدت یک هفته خواندمش و دوست دارم دوباره و حتی چندباره بخوانمش. چون ارزشش را دارد. این یعنی قدرت قلم و تخیل نویسنده. واقعا ترجمه آقای مهدی غبرائی نیز بسیار روان و عالیست.
نگارش منسجم، چینش عالی و حساب‌شدۀ رویداد ها، هیجان‌انگیز و تأثیرگذار و بی نظیر بودن رمان حاکی بر قدرت و چیره دستی نویسندگی آقای هاروکی میباشد. حتی در یک صفحه از۶۰۰ صفحه ی رمان حشو و پرگویی مشاهده نمیشود. این یعنی موفقیت نویسنده در نگارش.
با خواندن بیوگرافی آقای هاروکی متوجه میشویم که او عاشق ورزش، شنا و موسیقیست و این حس و دانش و علاقه در این رمان به خوبی مشهود و قابل لمس است. کتاب پر است از پاراگراف و دیالوگ های ماندگار. پر است از استعاره، معنا، اسطوره، نماد، فرهنگ،...که با ظرافتی بسیار خاص و دقیق بیان شده است. پر است از قسمتها و صحنه هایی که خواننده را منقلب میکند و به روح او تلنگر وارد میکند. در این متن کوتاه مجال بیان آن صحنه ها نیست. پیشنهاد میکنم خودتان کتاب را بخوانید خواهید دید که در حقیقت چنین است. و از صرف وقت برای مطالعه ی این کتاب ارزشمند پشیمان نخواهید شد.
یکی از ویژگی های دیگری که آقای هاروکی را از دیگر نویسنده ها متمایز و متفاوت میکند سبک نوشتار و ساده نویسی اوست. به قول خودش: "ساده بنویسید تا بیشتر خوانده شوید. ساده نوشتن جرم نیست. کار بدی نیست. یک حسن است".
ویژگی دیگر او این است که قهرمان هایش با هم در ارتباط تنگاتنگی هستند و داستان از روال و نظم خاصی برخوردار است. رویدادها، اتفاقات با ریتم و بسیار متناسب چیده­ شده­ اند و تناسب را خیلی خوب حفظ میکند.

گفتینیست اقای هاروکی موراکامی ترجمه ی حدود بیست رمان از آثار مدرن آمریکا را نیز انجام داده است. به دلیل ترجمه ی آثار سلینجر، برخی بر این عقیده اند که آثار موراکامی تحت تأثیر سلینجر و همینگوی نیز بوده است.

بی شک آقای هاروکی تصویرگر زبردستی است. این اولین کتاب از آقای هاروکی بود که موفق به خواندن آن شدم و دوست دارم همه رمان ها و داستان های ایشان را بخوانم. حالا او نویسنده مورد علاقه ی من است.

#فردوس_اعظم
یادداشتی برای خودم


برچسب‌ها: هاروکی موراکامی, کافکا در کرانه, یادداشت
نوشته شده توسط فردوس اعظم در 21:5 |  لینک ثابت   • 

نوشته ها و شعر هاي فردوس اعظم ...
ما را در سایت نوشته ها و شعر هاي فردوس اعظم دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : firdavso بازدید : 192 تاريخ : يکشنبه 15 بهمن 1396 ساعت: 1:45